Bonjour à tous,
Je vous contacte suite à une excellente initiative de nos collègues espagnols qui ont démarré une documentation en Espagnol de ROS-2.
Vu le nombre de personnes qui enseignent et utilisent ROS je pense qu’il y a définitivement un public.
Un certain nombre de points contre sont:
Le temps que ca va prendre, mais il me semble que l’on a tous plus ou moins fait le travail avec des polycopiés.
La mise à jour des documentations qui a été automatisé avec la détection automatique de pages modifiées.
A-t-on une masse critique nécessaire pour le faire ?
Qu’en pensez-vous ?
On peut lancer néanmoins le système pour voir.
Bien à vous,
Olivier.
Merci @ipa-led pour ton retour,
Je ne pense pas que l’on puisse faire autrement.
Le mécanisme n’est pas finalisé, mais @fmrico est parti à tout allure sur le début de la traduction. Il a notamment fait une entité ROS-Spanish-Users-Group sur github. Ca me paraît une bonne idée. Mais je n’ai pas trop envie d’être tout seul dessus. Je te mets comme administrateur @ipa-led ?
Qui veut en faire partie @christophebedard ?
Merci à tous pour votre intérêt.
Donc @ipa-led@christophebedard sont propriétaires également de l’organisation github ROS-French-Users-Group. @gdherbom@mcbed doivent simplement accepter l’invitation. Ca devrait suffire pour le moment.
Le mercredi à 19h00 en décalage de phase avec le WG de ros2_control ?
On peut commencer soit demain, soit dans deux semaines, soit avant dans deux semaines.
Bonjour à tous,
Pour ceux qui seraient intéressé j’ai réussi à partiellement automatiser la traduction de la documentation de ROS-2.
Vous avez un résultat ici: Documentation ROS 2 — Documentation ROS 2 documentation
Grand merci à google_translate et potranslate !
Il a fallu quand même modifier potranslator3.
On devrait pouvoir détecter automatiquement les changements de la documentation générale pour se concentrer sur les dernières modifications.
Cependant la traduction de la documentation par google_translate est perfectible. Il faudrait modifier les textes générés.
Pour ceux que ca intéresse je fais un point la semaine prochaine le mercredi 15 Février de 19:00 à 20:00
Bien à vous,
Olivier.
Je fais suite ici à un début d’échange par mail avec @olivier-stasse, que je laisse résumer sa réponse ici s’il le souhaite.
Plutôt que la traduction de toute la documentation ROS, je souhaite me lancer dans la traduction/génération de contenus de formation orientée robotique industrielle. Ma première idée est de traduire la documentation ROS-Industrial développée par le SWRI pour la formation des industriels bercés aux bras industriels sériels.
Comme indiqué en privé, mes tentatives sur le site de la communauté Francophone sont partiellement infructueux. Il y a très peu de volontaires (merci à eux). Il est possible de se baser en partie sur la traduction automatique. C’est ma contribution sur le site. Mais au final la qualité de la traduction automatique n’est pas suffisante. Par exemple topic est systématiquement traduit en “sujet” ce qui est clairement un problème dans notre contexte.
Fixé à la main tous les endroits me paraît difficilement pratiqueble. Il faudrait avoir un mécanisme capable de contextualiser. Peut-être que ChatGPT pourrait être utile. Mais le développement technique ne paraît pas trivial.
Mais le problème principal c’est que la plupart des enseignants avec qui je discute font les cours en Anglais (discussions durant ROSConFr). Ceci pour être à même d’acceuillir des étudiants internationaux. De plus ROS est considéré généralement comme un outil essentiellement pour les ingénieurs, et pas pour les techniciens. Du coup, le public est considéré comme généralement suffisamment bon en Anglais pour ne pas avoir à faire la traduction.
Ca me paraît un peu élitiste comme approche, mais le fait est que l’on a peu/pas de retour sur les gens qui pensent que la langue est un problème.